Crisis Rapid response to support non-profits with community engagement • Rapid creation of networks of local language experts • Monitoring of local language social media • Creation and/or translation of crisisspecific local language content (message libraries)
Development
Technology
Creation of long-term content, simplified and in local languages
Create content platforms to integrate with partner delivery channels
Evangelize the need for community engagement through local languages
• Simplification of health content for community health workers • Translation of standard medical content into local lingua francas • Campaign-driven content into local languages
• Rapid response message handling platform – integrated with existing crisis response infrastructure • Platform for volunteer translation of development content • Translation automation for local languages • Machine Translation for official languages (EN, FR)
• Broaden understanding of the need for content in humanitarian work • Develop strategic planning influence on content needs for local communities • Foster relations between agencies on content best practice
Advocacy
EBOLA
13%
Only of women in Sierra Leone understand English
48% literacy in the region
Mother & Child reading English poster
7 languages reaching
20 million people in West Africa
Information translated into 30 languages across Africa
Djankanrö mèe töyé Ebola
Ebola misalou ye mèndi
Nènèbaa Djeli böököönöö
Djeli böönoudö, amaatè, djeli böön’yanfè
Ƙ wayar cutar Ebola
ME CE ITA?
TA YAYA TA KE BAZUWA?
• •
•
Marasa lafiya na iya baza cutar ga sauran jama’a
•
Mutanen da suka yi hulɗa da masu cutar sun fi zama cikin haɗari:
•
Ƙwayar cuta ke haifar da Ebola. Zuwa yanzu babu allura, kuma babu magani na wannan cuta – AMMA neman magani DA WURI a Cibiyoyin Lura da Cutar Ebola na iya taimakawa wajen warkewa
o o
Ta na haifar da rashin lafiya mai tsanani tare da zubar jinni
•
Tana da saurin yaɗuwa; za ta iya kama mutane da yawa
•
Zuwa kashi chasa’in daga cikin dari zasu mutu
Dangin mara lafiya Ma’aikatan jiyya
Matattu na iya yaɗa cutar. A LURA. (A binne cikin lura. A kau da jiki)
• •
KA DA a wanke, taɓa ko kuma sumbantar mamaci KA DA a wanke hannu a bokiti guda da wanda ya taɓa mamaci
NEPAL
Sorry for the late response. My family was in the middle of the earthquake and I was/am trying to assist/locate them as we speak. Could you elaborate on what exactly would require to help, it its not asking too much? Thanks, Romendra
MapAction Language Data
MT @droidur Deupur tapu, Parbat district, avalanche affected, no food, water, no help. Kids, elderly need help #Nepal #NepalQuake #hmrd [4/27/2015 7:08:32 PM | Edited 7:08:47 PM] HR Aline Carr: Just got a reply that India has airdropped supplies to this area.
The need to communicate in local language is not just about delivery of information, but as an emotional tool [], having the ability to speak comfortably in your local native language is key. It's at the heart of Communicating with Communities. Jessica Lomelin (plan.org)
EUROPE
Providing Arabic Content for Syrian Refugees
HAITI (again)
• 40 French & Haitian Creole volunteer translators • Cholera prevention messages in Haitian Creole • Post-hurricane warnings (SMS) in Haitian Creole • Working with Microsoft to improve their MT engine for Haitian Creole
HOW WE DO IT
≈ 3,500 volunteers > 180 languages ≈ 37 million words translated ≈ 150 humanitarian organizations Award-winning technology innovation
IMPACT
WHAT CAN YOU DO?
How you can help: translatorswithoutborders.org
By Acrolinx
Thank You Content Connections 2017 – Dates To Be Announced Soon