Mechanical interlock MI type A

Report 4 Downloads 118 Views
Doc. N.° 1SDH001000R0720 - L8775

SACE Emax 2

Interblocco meccanico MI tipo A - E2.2-E4.2-E6.2 Mechanical interlock MI type A - E2.2-E4.2-E6.2 Mechanische Verriegelung MI typ A - E2.2-E4.2-E6.2 Verrouillage mécanique MI type A - E2.2-E4.2-E6.2 Enclavamiento mecánico MI tipo A - E2.2-E4.2-E6.2

E2.2-E4.2-E6.2

2

1

OK

2

OK

1

INDICE - INDEX - INDEX - INDEX - INDICE

FIGURA - FIGURE - FIGUR - FIGURE - FIGURA

CONTENUTO - CONTENTS - INHALT - CONTENU - CONTENIDO

1

GEOMETRIA - GEOMETRY - GEOMETRIE - GÉOMETRIÉ - GEOMETRÍA

2-4

MONTAGGI PRELIMINARI - PRELIMINARY ASSEMBLING - ASSEMBLIEREND EINLEITEND ASSEMBLEMENT PRÉLIMINAIRE - ASAMBLEA PRELIMINAR MONTAGGIO CAVI 1-2 - CABLES 1-2 ASSEMBLING - ASSEMBLIEREND KABELN 1-2 ASSEMBLEMENT CÂBLES 1-2 - ASAMBLEA CABLES 1-2 MONTAGGIO SECONDA ETICHETTA - SECOND LABEL LABELLING - ZWEITE SCHILDCHEN APPLICATION SECONDE ÉTIQUETTE - APLICACIÓN SEGUNDA ETIQUETA MONTAGGIO BUSSOLE - BUSHES ASSEMBLING - ASSEMBLIEREND HÜLSE ASSEMBLEMENT FINAL ET RÉGULATIONS - ASAMBLEA FINAL Y AJUSTES MONTAGGI FINALI E REGOLAZIONI - FINAL ASSEMBLING AND SETTING ASSEMBLIEREND ENDE UND REGELUNGEN - ASSEMBLEMENT BOUSSOLES - ASAMBLEA DEDALES

5-15 16-19 20 21-22 23-25

1

F-W

A M5x18

A1

F ONLY

M4x7

E

X4

ø4

F

X4

F1 F

X2

G

X2

G1

X2

G2

X2

M4x10

G3

X2

M4

G4

X2

1 2 X2

X2

I

SACE Emax 2 | ABB

X2

L2

X2

M

X2

N

X2

O

X2

X4

H

x

L1

X2

C1

H1

X2

X2

X2

M4x10

L

X2

D

E4.2 E6.2 ONLY

W ONLY

X2

B1

M6x40

F ONLY

X2

B

C

F-W

W ONLY

J

X8

K

X8

M6x12

P F

ø6

Q

X4 X10

R

X4

M6x10

S

X2

M5

V

ø6

W

ø5

Z

X2

M4

Z1

X2

M6

Z2

X2

X6 X2

2

F ONLY

W ONLY

4

5

F and W

max 1000 (max 39.37")

F and W

40 (1.57")

48 (1.89")

216,5 (8.52")

47 (1.85")

28,5 (1.12")

216,5 (8.52")

15,5 (1.12")

Foratura piano di appoggio Mounting surface drilling Bohrung Auflagefläche Perçage plan d'appui Taladrado de la superficie de apoyo

40 (1.57")

Foratura piano di appoggio Mounting surface drilling Bohrung Auflagefläche Perçage plan d'appui Taladrado de la superficie de apoyo

3

3 Nm 26.55 lb in

A

max 2750 (max 108.27")

A1

6

E2.2 F ONLY

7

E2.2 W ONLY

Verificare il libero scorrimento delle parti in movimento. Make sure the moving parts slide freely. Ungehinderte Bewegung der Bewegungsteile überprüfen. Vérifier que les parties en mouvement coulissent librement. Compruebe que las partes movibles se deslicen libremente.

Verificare il libero scorrimento delle parti in movimento. Make sure the moving parts slide freely. Ungehinderte Bewegung der Bewegungsteile überprüfen. Vérifier que les parties en mouvement coulissent librement. Compruebe que las partes movibles se deslicen libremente.

F

F 1,5 Nm

C

13.28 lb in

1,5 Nm 13.28 lb in

C D

D B1

F

E

B

F

E

SACE Emax 2 | ABB

E4.2 - E6.2

8 1

2

G2

G G3 1.5 Nm 13.28 lb in

G4

C

4

5 Verificare il libero scorrimento delle parti in movimento. Make sure the moving parts slide freely. Ungehinderte Bewegung der Bewegungsteile überprüfen. Vérifier que les parties en mouvement coulissent librement. Compruebe que las partes movibles se deslicen libremente.

G1

F E

D

6 B1

X1

F 1,5 Nm 13.28 lb in

Tenere premuta verso il basso l’asta ‘‘X1’’, avvitare il grano ‘‘X2’’ fino ad eliminare il gioco tra perno ed asta e stringere il controdado ‘‘X3’’. Keep rod ‘‘X1’’ pressed down, screw in grub screw ‘‘X2’’ until the clearance between pin and rod is eliminated, and tighten lock nut ‘‘X3’’. Die Stange ‘‘X1’’ nach unten gedrückt halten, die Madenschraube ‘‘X2’’ anziehen, bis das Spiel zwischen dem Bolzen und der Stange aufgehoben ist, und die Gegenmutter ‘‘X3’’ anziehen. Maintenir la tige ‘‘X1’’ appuyée vers le bas, visser la vis sans tête ‘‘X2’’ jusqu'à éliminer le jeu entre l'axe et la tige puis serrer le contre-écrou ‘‘X3’’.

X2

Mantener apretado hacia abajo el vástago ‘‘X1’’, enroscar el pasador ‘‘X2’’ hasta eliminar el juego entre el perno y el vástago y apretar la contratuerca ‘‘X3’’.

X3

9

F and W

2

L

1

SACE Emax 2 | ABB

Verificare il libero scorrimento delle parti in movimento. Make sure the moving parts slide freely. Ungehinderte Bewegung der Bewegungsteile überprüfen. Vérifier que les parties en mouvement coulissent librement. Compruebe que las partes movibles se deslicen libremente.

10

F and W

Verificare il libero scorrimento delle parti in movimento. Make sure the moving parts slide freely. Ungehinderte Bewegung der Bewegungsteile überprüfen. Vérifier que les parties en mouvement coulissent librement. Compruebe que las partes movibles se deslicen libremente.

M H1 4 3

Z1 2

1

with W only

F1

Z

1

3

V O

11

N

3 Nm 26.55 lb in

W ONLY

P

4

12

W ONLY

Q

J

5 Nm 44.25 lb in

Montare fascette Band mounting Vormontieren Schelle Monter collier de serrage Montar abrazadera

J

F ONLY

13

I W S

Q R

C1

5 Nm 44.25 lb in

SACE Emax 2 | ABB

F ONLY

14

J

Montare fascette Band mounting Vormontieren Schelle Monter collier de serrage Montar abrazadera

15

J

F and W

H

Montare le targhette numerate solo all’estremita’ indicata Fit the numbered plates only on the indicated end Die nummerierten Schilder nur an dem angegebenen ende montieren Monter les plaques numérotées seulement a l'extrémité indiquée Montar las placas numeradas sólo en la extremidad indicada N°2

V

K 22 +- 0.5 0 (0.87" +- 0.02 0

V

)

N°1

1

2

K 3 Nm 26.55 lb in

NOTE GENERALI: - Per interblocchi orizzontali. far passare i cavi sopra le parti fisse, mantenendo lo stesso schema di collegamento illustrato per l'interblocco verticale, - Nel fissare i cavi flessibili agli interruttori ridurre al minimo il numero delle curve (somma curve max 360°); le curve devono avere raggio min 70mm (min 2.76"), - Assicurarsi che la forma data ai cavi non possa essere modificata dopo la regolazione. GENERAL REMARKS: - For horizontal interlocks, pass the cables over the fixed parts, following the same connection layout shown for the vertical interlock, - When attaching flexible cables to circuit-breakers, reduce the number of curves as much as possible (maximum sum of curves 360°); the curves must have radius min 70mm (min 2.76"), - Ascertain that the shape given to cables cannot be changed after the adjustment. ALLGEMEINE HINWEISE: - Bei waagrechten Verriegelungen die Kabel über den festen Teilen durchfüren; hierbei dem Anschlußplan für die vertikalen Verriegelungen folgen, - Bei der Befestigung der flexiblen Kabel an den Schaltgeräten die Anzahl von Kurven auf ein Minimum beschränken (Summer der Kurven max. 360°); kurven müssen minimalen Radius 70mm (min 2.76"), - Sicherstellen, daß die den Kabeln gegebene Form nicht nach der Einstellung verändert werden kann. REMARQUES GENERALES: - Pour des interverrouillages horizontaux, faire passer les câbles sur les parties fixes, en maintenant le même schéma de raccordement que celui illustré pour l’interverrouillage vertical, - Lorsqu’on fixe les câbles flexibles sur les disjoncteurs, réduire au minimum le nombre de coudes (somme des coudes 360° maxi); courbes doivent avoir un rayon 70mm minimum (min 2.76"), - S’assurer que la forme donnée aux câbles ne peut pas être modifiée après le réglage. NOTAS GENERALES - Para enclavamientos horizontales, hacer pasar los cables sobre las partes fijas, manteniendo el mismo esquema de conexión ilustrado para el enclavamiento vertical, -Al fijar los cables flexibles a los interruptores, reducir al mínimo el número de codos (suma de codos máx. 360°); las curvas deben tener 70 mm de radio mínimo (min 2.76"), -Asegurarse de que la forma dada a los cables no pueda modificarse después de la regulación.

SACE Emax 2 | ABB

CABLE 1 ONLY

16

BREAKER

B

H

3 3.7 Nm 32.75 lb in

V

1

1 2

17

CABLE 1 ONLY BREAKER B

1

1 4

OK

1 1

NO!

0 (0")

CABLE

1

0 (0")

2

BREAKER A Tirare il cavo nella guaina come indicato dalla freccia 1 fino a che il finecorsa dalla parte opposta va in battuta come indicato dalla freccia 2 Pull the cable in the sheath as indicated by arrow 1 until the stopper from the opposite makes contact as indicated by arrow 2 Das Kabel wie von dem Pfeil 1 gezeigt in die Hülle ziehen, bis der Endschalter von entgegengesetzten Teil zum Anschlag, wie von Pfeil 2 gezeigt wird Tirer le câble dans la gaine comme indiqué par la flèche 1 jusq’à ce que le fin de course de la partie opposée aille en butée comme indiqué par la flèche 2 Tirar del cable en la vaina como inddica la flecha 1 hasta que el final de carrera de la parte opuesta llegue al tope como indica la flecha 2

3

Segnare i cavi per il taglio, in corrispondenza del piano indicato Score the cables for cutting near the indicated plane Die Kabel für den Schnitt auf der Höhe der angezeigten Fläche markieren Marquer les câbles pour la découpe, au niveau du plan indiqué Marcar los cables para el corte, en correspondencia de la superficie indicada

SACE Emax 2 | ABB

CABLE 2 ONLY

18

BREAKER

A

H

3 3.7 Nm 32.75 lb in

V

1

1 2

19

CABLE 2 ONLY BREAKER 0 (0")

B

2

2

4

OK NO! CABLE

2

1

0 (0")

2

1

BREAKER A

Tirare il cavo nella guaina come indicato dalla freccia 1 fino a che il finecorsa dalla parte opposta va in battuta come indicato dalla freccia 2 Pull the cable in the sheath as indicated by arrow 1 until the stopper from the opposite makes contact as indicated by arrow 2 Das Kabel wie von dem Pfeil 1 gezeigt in die Hülle ziehen, bis der Endschalter von entgegengesetzten Teil zum Anschlag, wie von Pfeil 2 gezeigt wird Tirer le câble dans la gaine comme indiqué par la flèche 1 jusq’à ce que le fin de course de la partie opposée aille en butée comme indiqué par la flèche 2 Tirar del cable en la vaina como inddica la flecha 1 hasta que el final de carrera de la parte opuesta llegue al tope como indica la flecha 2

3

Segnare i cavi per il taglio, in corrispondenza del piano indicato Score the cables for cutting near the indicated plane Die Kabel für den Schnitt auf der Höhe der angezeigten Fläche markieren Marquer les câbles pour la découpe, au niveau du plan indiqué Marcar los cables para el corte, en correspondencia de la superficie indicada

SACE Emax 2 | ABB

L = 6 mm

Applicare la targhetta numerata all’estremità del cavo Apply the numbered plate at the end of the cable Die nummerierten Schilder am Ende des Kabels anbringen Appliquer la plaque numérotée à l'extrémité du câble Aplicar la placa numerada en la extremidad del cable

K 1

(L = 0.24")

20

L1 Tenere ferma con una pinza la guaina e avvitare con una chiave inglese Ch8 il dado alla quota indicata

L1 Hold the sheath with a pair of pliers and tighten the nut with an adjustable wrench Ch8 to the indicated position Mit einer Zange die Hülle festhalten und mit einem englischen Schlüssel Ch8 die Mutter mit dem angegebenen Wert anziehen Tenir la gaine avec une pince et visser à l'aide d'une clé anglaise Ch8 l'écrou à la cote indiquée Mantener fija con una pinza la vaina y enroscar con una llave inglesa Ch8 la tuerca a la cota indicada

22

21

1

3 H

OK! 2 3.7 Nm 32.75 lb in

2 Q Z2

1

B

Infilare i cavi nelle bussole Insert the cables into the bushes Führen Sie die Drähte in die Buchsen Insérer le câbles dans les prises Incluir los cables en las tomas

J

1

2

23 ATTENZIONE: - Assicurarsi che la forma data ai cavi non possa essere modificata dopo la regolazione. WARNING: - Ascertain that the shape given to cables cannot be changed after the adjustment.

A

HINWEISE: - Sicherstellen, daß die den Kabeln gegebene Form nicht nach der Einstellung verändert werden kann. REMARQUES: - S’assurer que la forme donnée aux câbles ne peut pas être modifiée après le réglage. NOTAS: - Asegurarse de que la forma dada a los cables no pueda modificarse después de la regulación.

SACE Emax 2 | ABB

24

Y3

Y1 Y5

Y4

Y2

REGOLAZIONE: N.B. Nelle regolazioni quando si agisce sui dadi non far ruotare su sé stessi i puntali dei cavi 1 Inserire le parti mobili nelle parti fisse (se estraibili) 2 Chiudere l’interruttore ‘‘A’’ 3.1 Tirare il cavo ‘‘Y2’’ dell’interruttore chiuso verso il basso fino a portare il tirante ‘‘Y4’’ dell’interruttore aperto in leggera battuta sul piano ‘‘Y3’’ 3.2 Bloccare con chiave CH2 il grano M4 ‘‘Y1’’ (1,5 Nm / 13.28 lb in) e chiudere il relativo controdado ‘‘Y5’’ con chiave Ch7 (1.5 Nm / 13.28 lb in) 4 Aprire l’interruttore ‘‘A’’ 5 Chiudere l’interruttore ‘‘B’’ e ripetere i punti 3.1 e 3.2 6 Aprire l’interruttore ‘‘B’’ 7 Eseguire alcune manovre di chiusura e apertura, quindi verificare la battuta dei tiranti ‘‘Y4’’ sul piano ‘‘Y3’’ 8 Aprire i due interruttori ADJUSTMENT: N.B. During adjustments, when tightening or loosening the nuts do not allow the tips of the cables to rotate on themselves 1 Insert the mobile parts in the fixed parts (if withdrawable) 2 Close circuit-breaker A 3.1 Pull cable ‘‘Y2’’ of the closed circuit-breaker downwards until the tie rod ‘‘Y4’’ of the closed circuit-breaker touches slightly against the surface ‘‘Y3’’ 3.2 Lock the grub screw M4 ‘‘Y1’’ with wrench CH2 (1.5 Nm / 13.28 lb in) and close the corresponding lock nut with wrench Ch7 (1.5 Nm / 13.28 lb in) 4 Open circuit-breaker ‘‘A’’ 5 Close circuit-breaker ‘‘B’’ and repeat steps 3.1 e 3.2 6 Open circuit breaker ‘‘B’’ 7 Perform a few opening and closing operations, than check that the tie rods ‘‘Y4’’ are touching against the surface ‘‘Y3’’ 8 Open the two circuit-breakers EINSTELLUNG: Anm.: Bei den Einstellungen, wenn man die Muttern dreht, die Klemmen der Kabel nicht auf sich selbst drehen lassen 1 Die beweglichen Teile in die festen Teile stecken (sofern ausfahrbar) 2 Den Leistungsschalter A einschalten 3.1 Das Kabel ‘‘Y2’’ des eingeschalteten Leistungsschalters nach unten ziehen, bis der Zuganker ‘‘Y4’’ des ausgeschalteten Leistungsschalters in leichten Anschlag auf der Fläche ‘‘Y3’’ gebracht wird 3.2 Die Madenschraube M4 ‘‘Y1’’ (1,5 Nm / 13.28 lb in) mit den Schlüssel CH2 blockieren und die entsprechende Gegenmutter mit dem Schlüssel Ch7 (1.5 Nm / 13.28 lb in) schließen 4 Den Leistungsschalter ‘‘A’’ ausschalten 5 Den Leistungsschalter ‘‘B’’ einschalten und die Punkte 3.1 und 3.2 wiederholen 6 Den Leistungsschalter ‘‘B’’ ausschalten 7 Ein paar Ein- und Ausschaltungen ausführen, dann den Anschlag der Zuganker ‘‘Y4’’ auf der Fläche ‘‘Y3’’ prüfen 8 Die beiden Leistungsschalter ausschalten RÉGLAGE: N.B. Dans les réglages, lors de l'action sur les écrous, ne pas faire tourner sur eux-mêmes les embouts des câbles 1 Introduire les parties mobiles dans les parties fixes (si débrochables) 2 Fermer le disjoncteur A 3.1 Tirer le câble ‘‘Y2’’ du disjoncteur fermé vers le bas jusqu'à mettre le tirant ‘‘Y4’’ du disjoncteur ouvert légèrement en butée contre le plan ‘‘Y3’’ 3.2 Avec une clé CH2 bloquer la vis sans tête M4 ‘‘Y1’’ (1,5 Nm / 13.28 lb in) et serrer le contre-écrou avec une clé Ch7 (1.5 Nm / 13.28 lb in) 4 Ouvrir le disjoncteur ‘‘A’’ 5 Fermer le disjoncteur ‘‘B’’ et répéter les points 3.1 et 3.2 6 Ouvrir le disjoncteur ‘‘B’’ 7 Effectuer quelques manœuvres de fermeture et d'ouverture, puis vérifier la butée des tirants ‘‘Y4’’ sur le plan ‘‘Y3’’ 8 Ouvrir les deux disjoncteurs REGULACIÓN: NOTA: En las regulaciones cuando se opera con las tuercas no hacer girar sobre sí mismos los terminales de los cables 1 Introducir las partes móviles en las partes fijas (si son extraíbles) 2 Cerrar el interruptor A 3.1 Tirar del cable ‘‘Y2’’ del interruptor cerrado hacia abajo hasta llevar el tirante ‘‘Y4’’ del interruptor abierto apenas tocando sobre la superficie ‘‘Y3’’ 3.2 Bloquear con llave CH2 el pasador M4 ‘‘Y1’’ (1,5 Nm / 13.28 lb in) y ajustar la correspondiente contratuerca con llave Ch7 (1.5 Nm / 13.28 lb in) 4 Abrir el interruptor ‘‘A’’ 5 Cerrar el interruptor ‘‘B’’ y repetir los puntos 3.1 y 3.2 6 Abrir el interruptor ‘‘B’’ 7 Efectuar algunas maniobras de cierre y apertura, luego verificar que los tirantes ‘‘Y4’’ hagan tope sobre la superficie ‘‘Y3’’ 8 Abrir los dos interruptores

SACE Emax 2 | ABB

25

L2

CONTROLLO MECCANICO: Riarmare le molle dei comandi degli interruttori ed eseguire le seguenti operazioni: 1- Chiudere l’interruttore ‘‘A’’ e controllare che l’interruttore ‘‘B’’ non possa essere chiuso. Riarmare le molle del comando dell’ interruttore ‘‘A’’ verificando che lo stesso resti in chiuso, quindi aprire l’interruttore ‘‘A’’. 2- Chiudere l’interruttore ‘‘B’’ e controllare che l’interruttore ‘‘A’’ non possa essere chiuso. Riarmare le molle del comando dell’interruttore ‘‘B’’ verificando che lo stesso resti in chiuso, quindi aprire l’interruttore ‘‘B’’. 3- Ripetere il test per tre volte. Al termine dei test verificare le regolazioni e il bloccaggio dei tiranti. MECHANICAL CHECK: Reset the springs of the operating mechanisms of the circuit-breakers and perform the following operations: 1- Close circuit-breaker ‘‘A’’ and make sure that circuit-breaker ‘‘B’’ cannot be closed. Reset the springs of circuit-breaker ‘‘A’’ operating mechanism, checking that the circuit-breaker remains closed, then open circuit-breaker ‘‘A’’. 2- Close circuit-breaker ‘‘B’’ and make sure that circuit-breaker ‘‘A’’ cannot be closed. Reset the springs of circuit-breaker ‘‘B’’ checking that the circuit-breaker remains closed, then open circuit-breaker ‘‘B’’. 3- Repeat the test three times. When the tests are completed check the adjustments and the locking of the tie rods. MECHANISCHE KONTROLLE: Die Federn der Antriebe der Leistungsschalter rückstellen und die folgenden Vorgänge ausführen: 1- Den Leistungsschalter ‘‘A’’ einschalten und sicherstellen, dass der Leistungsschalter ‘‘B’’ nicht eingeschaltet werden kann. Die Federn des Antriebs von Leistungsschalter ‘‘A’’ rückstellen und sicherstellen, dass er eingeschaltet bleibt, dann den Leistungsschalter ‘‘A’’ ausschalten. 2- Den Leistungsschalter ‘‘B’’ einschalten und sicherstellen, dass der Leistungsschalter ‘‘A’’ nicht eingeschaltet werden kann. Die Federn des Antriebs von Leistungsschalter ‘‘B’’ rückstellen und sicherstellen, dass er eingeschaltet bleibt, dann den Leistungsschalter ‘‘B’’ ausschalten. 3- Den Test drei Mal wiederholen. Am Ende des Tests die Einstellungen und den festen Sitz der Zuganker sicherstellen. CONTROLE MÉCANIQUE: Réarmer les ressorts des commandes des disjoncteurs et effectuer les opérations suivantes: 1- Fermer le disjoncteur ‘‘A 'et contrôler que le disjoncteur ‘‘B’’ ne puisse pas être fermé. Réarmer les ressorts de la commande du disjoncteur ‘‘A’’ en vérifiant que celui-ci reste en fermé, puis ouvrir le disjoncteur ‘‘A’’. 2- Fermer le disjoncteur ‘‘B’’et contrôler que le disjoncteur ‘‘A’’ ne puisse pas être fermé. Réarmer les ressorts de la commande du disjoncteur ‘‘B’’ en vérifiant que celui-ci reste en fermé, puis ouvrir le disjoncteur ‘‘B’’. 3- Répéter le test trois fois. A la fin des tests vérifier les réglages et le blocage des tirants. CONTROL MECÁNICO: Rearmar los resortes de los mandos de los interruptores y efectuar las siguientes operaciones: 1- Cerrar el interruptor ‘‘A’’ y controlar que no pueda cerrarse el interruptor ‘‘B’’. Rearmar los resortes del mando del interruptor ‘‘A’’ verificando que el mismo quede cerrado, luego abrir el interruptor ‘‘A’’. 2- Cerrar el interruptor ‘‘B’’ y controlar que no pueda cerrarse el interruptor ‘‘A’’. Rearmar los resortes del mando del interruptor ‘‘B’’ verificando que el mismo quede cerrado, luego abrir el interruptor ‘‘B’’. 3- Repetir el test tres veces. Al finalizar las pruebas verificar las regulaciones y el bloqueo de los tirantes.

For more information please contact: ABB S.p.A. ABB SACE Division Via Baioni, 35 24123 Bergamo - Italy Phone: +39 035 395 111 Fax: +39 035 395 306 - 433

© Copyright 2013 ABB. All rights reserved.

www.abb.com